Почему обращаться к нам?

Перевод эффективный

Позволяет получить необходимый результат с минимальными затратами.

Мы понимаем, что перевод – это только инструмент достижения более важной цели: получить желательные правовые последствия или защититься от нежелательных. В зависимости от цели подбираются и средства: оптимальные варианты перевода, степень точности, учет правовой системы, в которой работает адресат перевода и т.д.

Юрист, который работает над Вашим переводом, понимает последствия своей работы.

Наши юристы, кроме переводов, работают по своей основной специальности и ежедневно сталкиваются с ситуациями, с которыми сталкиваетесь и Вы. Поэтому наши переводы не будут создавать дополнительных проблем, а будут по мере возможности помогать их решать.

Чем юрист отличается от «просто хорошего переводчика»?

Если, например, переводчик хороший, но не юрист, он, возможно, все правильно поймет и переведет, но у клиента всё равно могут быть самые разные проблемы – как минимум, от созданных новых «терминов». А может быть и больше. Одно слово не так – и чиновник или нотариус откажет Вам в действии, и вся Ваша работа может пойти в никуда. Поэтому обязательно, чтобы перевод выполнял юрист. Опытный юрист знает, что и кому, и как требуется, и сделает профессиональный перевод, который даст ясные ответы на вопросы клиента, чиновников, нотариуса и, по меньшей мере, не создаст Вам новых проблем.

Для юридического перевода особенно важны три аспекта:

  1. ПРАВИЛЬНОСТЬ терминов, терминологических сочетаний, принятых в юридической практике.
  2. ЕДИНСТВО терминологии (в т. ч. оформления) во всей документации.
  3. ЯСНОСТЬ текста.

Термины переводятся точно и единообразно во всём документе

  1. Перевод выполняют профессиональные юристы и лингвисты (каждый отобран приблизительно из 200 кандидатов, есть кандидаты наук);
  2. Перевод проверяют профессиональные юристы (у каждого от 5 лет опыта работы и от 2 лет обучения за рубежом);
  3. Постоянство и правильность перевода терминов обеспечивается посредством:

a. Специализации переводчиков;

b. Автоматического контроля (переводческая память);

c. Человеческого контроля (правильность и единообразие перевода терминов контролирует менеджер по терминологии).

Перевод ясный

Ясность достигается через оптимальный синтаксис, соответствующее построение предложений и смысловых отрезков, упорядоченное визуальное оформление. При необходимости, смысл понятия необходимо пояснить или выразить так, чтобы оно было понятно адресату перевода. Смысловые элементы нужно правильно связывать между собой. Чтобы ясно передать смысл, нужно учитывать и психологические, и лингвистические, и культурные аспекты.

“Прауны пераклад” работает на основе новейших мировых и собственных достижений в области ясной коммуникации. Все сотрудники прошли соответствующее внутреннее обучение и сдали экзамены. Кроме того, компания постоянно ведет научно-исследовательскую деятельность в области человеческой коммуникации, в частности, международной (межкультурной) коммуникации. Основатель компании – Алексей Нарейко – автор первого в Беларуси учебника по эффективной коммуникации (“Эффективная коммуникация”, 2010).